这首诗歌在美国的英译版本最早出现在1955年名为《They Thought They Were Free》的书里,内容来自作者Milton Mayer几年前在德国的采访。到了上个世纪五十年代末,这段诗歌被美国的平权运动家和教育人士们反复引用,不过版本繁多,有些提法和顺序也有电动百叶不同,譬如美国一名议员使用的版本中就用工业家(industrialists)取代了共产主义者,但不管是什么版本,诗歌始终围绕着迫害、犯罪感和责任这些主题。2009年4月27日在纪念珍珠港大屠杀日纪念活动中朗诵的正是这首诗,在华盛顿美国大屠杀博物馆(United States Holocaust Memorial Museum)、弗吉尼亚大屠杀博物馆电动百叶、波士顿的新英格兰大屠杀博物馆和弗罗里达大屠杀博物馆也都镌刻着这首诗歌,美国大屠杀博物馆的网站还开出专门的话题讨论这首诗歌各个版本的历史,它倾向的版本中用社会主义者取代了共产主义者,英文的电动百叶顺序也与弗吉尼亚大屠杀博物馆略有不同,详见下。
First they came for the Socialists, and I did not speak out—
Because I was not a Socialist.
Then they came for the Trade Unionists, and I did not speak out—
Because I was not a Trade Unionist.
Then they came for the Jews, and I did not speak out—
Because I was not a Jew.
Then they came for me—and there was no one left to speak for me.
起初他们抓了所有的社会主义者;
我没有出声,因为我不是社会主义者。
接着他们抓了所有的工会骨干;
我没有出声,因为我不是工会骨干电动百叶。
后来他们抓了所有的犹太教徒;
我没有出声,因为我不是犹太教徒。
最后他们来抓我;
这时,已经没有剩下能为我讲话的人了。
|